We’ve “Dockerized” our site, which will make it easy to run a copy of the site locally (check out our Readme). We’ve also set up automated deployments from Github to Reclaim Hosting, so new code will immediately go live. Both these backend improvement will make it easy to develop new features!
We’ve re-uploaded OCR’d PDFs of the entire collection — making the publications easier to search. (OCR = Optical Character Recognition: automatically recognizing text inside PDFs & storing it alongside the files.) Give it a try!
We’ve released some improvements to our open-source Issuu downloader, to work more efficiently and automatically crop publications to the correct size.
In this month’s edition of Trouble, the second in a two-part series marking the 50th anniversary of the student-led uprisings of 1968, sub.Media continues to shine a light on contemporary student struggles from around the world. This episode features interviews with current and former student organizers from Mexico, South Africa and the United States, as they share their personal experiences of participating in campus occupations, student strikes, and insurrectionary attacks against the capitalist and colonial education systems that shape their collective present and seek to determine their shared future.
More on subMedia:
subMedia is a video production ensemble, which aims to promote anarchist and anti-capitalist ideas, and aid social struggles through the dissemination of radical films and videos. Founded in 1994, subMedia has produced hundreds of videos on everything from anti-globalization protests to films about shoplifting. Our films have been screened around the world in social centers and movie theaters and have been watched by millions on the internet. This site is a collection of videos from 2003 onwards.
Guerrilla Translation is an activist translation and general communications collective. Our high quality translations are made by thoughtful humans, not software. To help support activist translators and freelancers to use their skills for causes they care about while also making a living, Guerrilla Translation has developed a new kind of livelihood vehicle. It combines two functions: a voluntary translation/media collective working for activist causes, and an income-generating cooperative agency providing translation and communication services. We see this as a form of “economic resistance”: a means of ethically coherent, sustainable livelihood for knowledge workers, and the creation of a multilingual knowledge commons that upholds open-source, global idea sharing.
Added sections to the blog navigation, and made a grid index for the “links” section using the Content Views plugin. I realized that since starting this project I’ve been keeping my eye on interesting archival projects, so I will share them here.
I’m not used to working with WordPress so it’s interesting to see how the plugin ecosystem works, it’s basically confusing and idiosyncratic, but also easy enough to get something close to your desired result if you’re willing to plod around.
Also added something between a welcome note and a disclaimer to the front page, highlighting the archive’s incompleteness, and also re-upping the call for collaboration!